スタッフブログ

スタッフ日記

英語にはあって日本語にはない単語

イチハラです。

前から不思議なんですが、

離婚をされたご夫婦が、離婚後に相手のことをなんといいますか?

普通の会話では、「別れたダンナ」とか「前の奥さん」とか言いますよね。

ちょっとかしこまった場面では「前妻(先妻)」「前夫(先夫)」っていいますね。

 

何かの言葉で統一されていたら便利なのに統一されていない・・・。1c52c171bb4f8a3c3dbec0cb199ebb21

なぜでしょう・・・

 

英語では、そこがシンプル

ex-husband  (前夫)

ex-wife (前妻)

前にex(エックス)ってくっつけるだけで、「以前の」って意味になるんです。

フォーマルにも、インフォーマルにも使える言葉です。

 

一昔前、日本では離婚率がそんなに高くなかったから、

まだ言葉が出来ていないだけなのでしょうか。

 

ことばって本当に生き物ですね。

 

重複

皆さんなんて読みますか?

正しくは「ちょうふく

なのに、たくさんの人が間違えて、「じゅうふく」って

読むようになったから、今では「じゅうふく」でも

100%間違いってわけではないらしいです。

(中学入試ではちょうふくって書かないと間違いですよ837341e914e25bf63c672b00362653d9

 

ことばって面白い9944dd08b548f1bfb612d7df703fe2b1

この記事をシェアする

その他の記事

一覧に戻る

誰かの“笑顔を支える”
仕事をしませんか?

愛101では介護スタッフを募集しております。
人を思いやる心を持った方、ぜひご応募ください!

採用情報はこちら

お問い合わせ